我最初看到 Etaoin 是在知名图书 GEB《哥德尔、埃舍尔、巴赫》上。这本书在讨论(早期的八十年代)人工智能的时候,举出了一个叫做 SHRDLU 的例子。SHRDLU(中译本作“施德鲁”)是一个能和用户文字对话的 AI,可以和用户讨论一个“方块虚拟世界”。
在 GEB 中,侯世达描述了一个叫做“Eta Oin”(中译大概是“铱她·娥因”,具体我忘记)的虚构角色和 SHRDLU 这个 AI 的聊天过程。
One day, Eta Oin wanders into the MIT Artificial Intelligence Laboratory, where she runs into the brilliant young computer program, SHRDLU. It happens that SHRDLU is just dying for someone to try out the newly developed human being “Dr. Tony Earrwig”. SHRDLU explains that this Earrwig is fairly intelligent in the limited domain of analyzing a conversation about a “toy world” containing blocks of various shapes, sizes, and colors-blocks which sit on a table, and which can be picked up and moved around. Eta Oin, fascinated, begins enthusiastically typing to SHRDLU. Earrwig dangles over her shoulder and provides a sort of running commentary, as promised.
Eta Oin: pick up a big red block.
SHRDLU: OK.
Dr. Tony Earrwig: SHRDLU answers “OK” when it carries out a command. In order to pick up the red block, it had to clear it off by finding a space for the green one and moving the green one away.
Eta Oin: grasp the pyramid.
SHRDLU: I DON’T UNDERSTAND WHICH PYRAMID YOU MEAN.
Dr. Tony Earrwig: There are three pyramids in the scene, and SHRDLU knows that phrases beginning with “the” are intended to refer to a specific object the speaker has in mind.
在这里,ETA OIN SHRDLU
实际上构成了英文中最常用的字母顺序的前十二项。事实上这个排序有所争议,取决于具体的语料。某个版本的完整顺序是
etaoin shrdlu cmfwyp vbgkqj xz
,但使用较少的那些具体怎么排序没有共识。
或许是我在起 id 的时候刚好看到这一段,反正就是总之我最后选了这个当 screen name。
根据 GEB 中译本,它念“铱她·娥因”;并且英文 Eta Oin 也暗示这个念法。但我选择的 screen name 是 Etaoin,这就导致里面的音节切分是不明确的。最近有人把它念成了 E-tuh-wan(Epic 的 E,pentagon 的 ta,法语的 oi 念 wa),我这才意识到这个东西确实很令人迷惑。主要问题其实在于,AOI 这个三元音字母中间如何切分音节、怎样组成双元音是有歧义的。询问群友之后,感觉大家都直接忽略了这个东西(有的念成 Etan 什么的,有的念成“一天”或者“一团”)。
根据名从主人原则,我可以对自己的名字做出解释和正音。我现在感觉 tuh-wan 这个读音非常 cool,所以我建议念 EE-tuh-wan。EE as in peek, ta as in pentagon, oin as in french moins,重音在第一个音节。如果再读快一点的话,还可以直接 EE-twan 或者 EE-tuan。(真的变成“一团”了喂)